臺文館近年持續透過譯者培育、翻譯出版、海外推廣及國際交流等機制,建構臺灣文學外譯支持體系,並以LiFT(Literature from Taiwan)書系作為重要推廣品牌,推動臺灣文學作品進入不同語言市場。繼2023年於波蘭出版《臺灣的滋味:當代臺灣小說選》(Tajwan na końcu języka — współczesne opowiadania tajwańskie)及《文青養成指南:臺灣文學史基本教材》(Przewodnik po historii literatury Tajwanu)後,本次工作坊進一步串聯譯者、學者、出版界與作家,深化臺灣文學於中歐地區的推廣基礎。
除譯者外,曾出版李昂《殺夫》、白先勇《孽子》等臺灣及華語作家作品、波蘭具代表性的老牌出版社Państwowy Instytut Wydawniczy責任編輯Elżbieta Brzozowska指出,譯者是出版社理解外國文學與文化背景的重要夥伴;一本書若要真正進入讀者視野,不只需要翻譯,更需要透過前言、後記與註釋等方式建立閱讀入口。波蘭重要獨立出版社Znak資深版權經理Ewa Bolińska-Gostkowska則表示,臺灣文學能否進入外語市場,譯者主動推薦作品、協助出版社理解文本價值,以及後續參與訪談、Podcast等推廣工作,往往是關鍵因素。她也指出,近年波蘭出版界逐漸提高譯者署名能見度,反映譯者角色正受到更多重視。臺灣慢工文化出版人黃珮珊則從圖像文學出版經驗出發,分享譯作選書、編輯協作、市場推廣及國際合作等實務經驗,呈現臺灣文學從翻譯到出版、從出版到讀者之間的完整推廣鏈結,也讓與會者看見文學作品如何透過譯者、編輯與出版人共同協力,進入不同文化與市場之中。此外,臺文館覃子君副研究員也藉此機會向與會者介紹我國推動臺灣文學外譯的重要成果與支持機制,包括文化部翻譯出版獎勵計畫、Books from Taiwan網站、作家及譯者駐村、國際翻譯工作坊及臺灣文學獎年度書單等資源,希望協助海外出版社與譯者接觸臺灣作品,提高臺灣文學進入國際書市的機會。